Nuestros Servicios de Traducciones

En 1Global Translators ofrecemos un servicio de traducción donde la calidad y la profesionalidad son nuestros máximos exponentes. Contamos con un equipo de traductores profesionales nativos que dominan más de 80 idiomas, (en sus diferentes combinaciones).

Nuestros diferentes tipos de traducción buscan adaptarse a las diferentes necesidades de nuestros clientes:

Traducción ESTÁNDAR

Las traducciones estándar son realizadas por traductores profesionales nativos de la lengua de destino y están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad para conseguir como mínimo un nivel de calidad medio1:

ANÁLISIS

Analizamos cada proyecto. En base a este análisis se prepara un presupuesto preliminar, una metodología y un calendario.

IMPLEMENTACIÓN

La Implementación del Proyecto es el punto clave en nuestro proceso. Nuestros Gestores de Proyectos aseguran que vuestro proyecto sea llevado a cabo con coherencia y eficiencia.

COMPROBACIÓN INICIAL

Tras la implementación se realiza una comprobación inicial para verificar que se cumplan nuestros estándares de calidad propios de una traducción comercial.

COMPROBACIÓN FINAL

Tras lo anterior, nuestro equipo de gestión de proyectos comprueba el producto final.

ENTREGA

Entregamos el proyecto tan pronto como esté finalizado, siguiendo vuestras instrucciones. La traducción ha de tener como mínimo un nivel de calidad medio.

Cuando las traducciones son urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles, de forma que el resultado final sea una traducción con un nivel de calidad estándar.

Traducción ESPECIALIZADA

Este tipo de traducciones son realizadas por traductores profesionales nativos de la lengua de destino con un elevado nivel de experiencia y especialización en el tema del que trata la traducción. En la medida de lo posible, se intenta que sean realizadas por abogados, economistas, ingenieros, informáticos, farmacéuticos, etc.

Además, las traducciones especializadas están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad con el fin de conseguir un nivel de calidad alto:

TRADUCCIONES

Nuestros traductores se mantienen fiel al sentido de los términos y de la frases traducidas, traduciendo todo el texto, sin dejarse nada relevante. Si hay errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios. El traductor mantiene debidamente guardado el material e información proporcionado por 1Global, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas.

COMPROBACIÓN INICIAL

Una vez finalizada la traducción, el traductor verifica su propio trabajo de acuerdo con los estándares y procesos anteriores. Este control incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones del servicio definidas. El traductor introduce las correcciones necesarias.

REVISIÓN

Parte de las traducciones especializadas están sujetas también a una revisión. Consisten en que un revisor realiza un control de calidad, cotejando la traducción con el original, para constatar que cumple con los estándares antes expuestos. El revisor es una persona distinta del traductor y tiene la competencia adecuada en las lenguas de origen y destino.

COMPROBACIÓN FINAL

Finalmente un profesional diferente al traductor y al revisor verifica que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato, de que esté todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras.

Traducción según normas ISO 9001 y UNE EN 15038

Para determinadas traducciones especiales recomendamos al cliente que se sigan ciertos procesos adicionales. Se consideran traducciones especiales las traducciones de textos de publicidad, de textos con terminología muy atípica o en que se prevea complicada la adaptación a los gustos y preferencias del cliente.

En dichos casos, si el cliente lo acepta, se siguen unos procesos adicionales:

GLOSARIOS

Se invita al cliente a que nos proporcione glosarios y/o textos modelo, a partir de los cuales elaboramos un glosario especial para el cliente, que prevalece sobre los glosarios generales de nuestra empresa.

EXPRESIONES CLAVE

Para cada traducción se prepara al principio un glosario con las expresiones clave y dudosas, que se envía al cliente para su aprobación.

OBSERVACIONES

Se envía al cliente una entrega parcial provisional para que el cliente haga sus observaciones, que el traductor tiene en cuenta para adaptar el texto definitivo a los gustos del cliente.

COMUNICACIÓN

Se mantiene una comunicación muy fluida entre el equipo de traducción y el cliente para aclarar cualquier aspecto mínimamente dudoso.

CONTROL ADICIONAL

Si la terminología es muy atípica se analiza la posibilidad de que el cliente nos contrate una corrección de concepto, es decir, una revisión monolingüe para valorar la adecuación de la traducción a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece.

Traducción JURADA

La traducción jurada (traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España llamado, Traductor-Intérprete JuradoEsta tipologia lleva el sello del traductor oficial jurado autorizado, que actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicasSólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige.

Traducción URGENTE

Debe aplicarse un recargo por Urgencia según nuestro documento “Política de Descuentos y Recargos para Traducciones”. Se debe avisar al cliente por teléfono de que en dichos casos enviamos primero, dentro del plazo urgente, una versión urgente sin pasar los controles de calidad propios de las Traducciones Standard (pues no hay tiempo) y posteriormente, si el cliente lo desea, enviamos una versión definitiva en la que sí se han pasado los controles. En la versión urgente no se garantiza la calidad. Son Traducciones urgentes aquellas en que hay:
0 +
Palabras traducida por día laborable
0
Horas de plazo de entrega
Menú de cierre